Boost Your App
Please fill in the form below and we'll call you back in no time.

Mobile App Localization: What It Is and Why Your Product Needs It

App Localization
Feb 26, 2026

Entering new markets goes far beyond simply translating the interface; it requires deep adaptation of the product to local user expectations. In practice, even strong products can lose organic traffic and user loyalty due to small but critical issues such as unnatural wording, incorrect date or currency formats, or an inappropriate communication tone.

The result is a loss of user trust and increased audience churn after the first session.

In this article, I will explain how to build an effective localization process for iOS and Android that allows you to enter new markets with confidence and increase conversion in app stores.

What Is Localization?

There’s a common misconception that having an English-language version automatically makes a product international. In reality, this alone isn’t enough to establish genuine connection with local audiences.

To successfully enter new markets, translating the interface alone doesn’t quite cut it; you need comprehensive localization of both the product and its pages on Google Play and the Apple App Store

Localization is the process of adapting a mobile application to the cultural, linguistic, and technical characteristics of a specific region. It accounts for interface style, usability patterns, local date and currency formats, and even the appropriate tone of communication.

This approach helps establish an emotional connection with users, attract more organic traffic, and significantly increase conversion rates. 

A study by CSA Research showed that:

  • 65% of users prefer content in their native language;
  • 40% will not make a purchase at all if the language they are familiar with is not available.

These figures confirm that high-quality localization of Android and iOS apps is a critical component of any global growth strategy.

Attribute
Value
Format
PNG
Color space
Display P3 (wide-gamut color), sRGB (color), or Gray Gamma 2.2 (grayscale).
See Color Management.
Layers
Flattened with no transparency
Resolution
Shape
Square with no rounded corners
Attribute
Value
Format
PNG
Color space
Display P3 (wide-gamut color), sRGB (color), or Gray Gamma 2.2 (grayscale).
See Color Management.
Layers
Flattened with no transparency
Resolution
Shape
Square with no rounded corners
Word
Frequency in service
Qimai(China)*
AppTweak
Mobileaction
Appfollow
课程 (course)
5387 (high)
56 (mid)
5 (low)
34 (mid)
外语 (foreign language)
5699 (high)
35 (mid)
5 (low)
34(mid)
播放 (play)
5496 (high)
35 (mid)
5 (low)
35 (mid)
*Search index in China provided by Qimai and based on multidimensional calculations such as search results, downloads and relatable keywords.
App Store
Google Play
1. Icon impact on user choice
Important, but not more than a video with screenshots, as they take up most of the screen
Icon is displayed with several other icons in search results, and therefore it has the greatest impact on the user's choice
2. Icon localization
1 icon for all locales
Can be localized for each country
3. Screenshots quantity, orientation
From 1 to 10, any orientation
From 2 to 8, any orientation
4. Screenshots the most important are the ones that are visible before you start scrolling
  • Vertical screenshots: 3 are visible
  • Horizontal screenshots: only the first one is visible
  • Vertical screenshots: 4 are visible
  • Horizontal screenshots: only the first one is visible
5. Screenshots size
Large — the content is legible
Much smaller — the captions are quite illegible
6. Video quantity
Up to 3
One video that must be uploaded to YouTube
7. Video orientation
Any orientation
Horizontal orientation prioritized
8. Video autoplay
Plays automatically for 30 seconds without sound
You need to click on it to play
9. Application cover
Displayed on the application and developer pages
There is no cover
10. Graphics update
After release only
Whenever

When Your App Needs Localization

Localization becomes important once a product has gained traction and captured the target audience’s attention. When launching a global project, it’s not necessary to immediately invest heavily in translating into dozens of languages. Instead, a gradual scaling strategy tends to be more effective.

Move in iterations: first, translate the app for markets with the greatest potential, and then refine the localization for markets that require a more tailored, individual approach.

Device or context
Icon size
iPhone
60x60 pt (180x180 px @3x)
60x60 pt (120x120 px @2x)
iPad Pro
83.5x83.5 pt (167x167 px @2x)
iPad, iPad mini
76x76 pt (152x152 px @2x)
App Store
1024x1024 pt (1024x1024 px @1x)
Source language
Target language
How much longer (+) or shorter (–) the text in the target language is
English
French
21.18%
English
Spanish
19.52%
English
Italian
17.91%
English
Deutsch
16.67%
English
Dutch
13.80%
English
Portuguese (Portugal)
14.29%
English
Portuguese (Brazil)
12.96%
English
Polish
9.33%
English
Russian
9.11%
English
Czech
3.70%
English
Arab
–6.25%
English
Japanese
–39.68%
English
Korean
–44.04%
English
Chinese (Simplified)
–61.97%
English
Chinese (Traditional)
–63.80%
*Search Ads Popularity (SAP)shows the popularity of the search term from 5 to 99.

Where to start with app localization

Start by adapting your app pages on Google Play and the App Store, and optimizing metadata. These pages are users’ first point of contact with your product, so they should immediately “speak” to them in a language they understand.

Metadata localization covers three key aspects:

  • Text adaptation — Adapting the title, short description, and full description to align with local language norms and cultural context.
  • ASO optimization — Collecting and integrating popular keywords that local users use to search for similar products in app stores.
  • Visual element adaptation — Adjusting screenshots, icons, and promotional videos to reflect local cultural nuances.

The next step is to properly upload the prepared data to the app stores and ensure that users in each region see the correctly localized version.

Device
Spotlight icon size
Settings icon size
Notification icon size
iPhone
40x40 pt (120x120 px @3x)
29x29 pt (87x87 px @3x)
38x38 pt (114x114 px @3x)
40x40 pt (80x80 px @2x)
29x29 pt (58x58 px @2x)
38x38 pt (76x76 px @2x)
iPad Pro, iPad, iPad mini
40x40 pt (80x80 px @2x)
29x29 pt (58x58 px @2x)
38x38 pt (76x76 px @2x)
Search term
Translation
SAP* English (U.S.)
SAP* English (U.K.)
truck games
games with trucks
62
39
lorry games
games with trucks
32
jail games
prison games
29
8
prison games
prison games
32
24
*Search Ads Popularity (SAP)shows the popularity of the search term from 5 to 99.
Google Play
App Store
What can be tested?
  • Short description
  • Long description
  • Icon
  • Feature graphics
  • Screenshots
  • Videos
  • Screenshots
  • Videos
  • Icon (has to be uploaded to the build*)
Number of simultaneously running tests
5 tests (each test is valid within a single country.

You can choose a default country test (details below): then it will run in all countries where there are no localized graphical or textual materials.
1 test (the test can be immediately extended to all countries where the application is available or opt for specific countries as needed)
The number of test variants that can be tested with the current version in the store
Compared with a maximum of 3 new variants
Can a test be launched while another item is under review?
Yes
No
Mandatory formats for screenshots uploaded to the store
6.5
  • 6.5
  • 5.5
  • 12.9 (if there is an iPad version)
*Build – is a new version of the application. Updating the icon is only possible when updating the application version in the store. In other words, the term "build" refers to a specific version or variant of the application that is ready to be downloaded and installed on the users' devices. It contains all the necessary files and data for users to install and use the application.
More about optimizing graphic elements in the App Store and Google Play can be found in the article 'Graphics in Mobile App Promotion in the App Store and Google Play (ASO) – How to Optimize Graphic Elements.'

How to Add New Locales to the App Store

The App Store supports 39 locales, providing flexibility in selecting languages and shaping your localization strategy.

To add, remove, or update text or visual metadata, you need to release the app to the store.

Learn more about preparing metadata and promoting iOS apps

Next, I will explore how to manage metadata using App Store Connect, Apple’s web platform for app management in the App Store.

1. Click on the My App icon in App Store Connect.

2. In the sidebar on the left side of the screen, go to the General section, select App Information, and choose the base language from the drop-down list on the right.

3. Select the desired languages from the “Not Localized” list, then fill in the Name and Subtitle fields.

4. In the new release version, add localized text metadata — description and keyword list — to the appropriate fields.

5. You can also add visual metadata in the same section.

Device size or platform
Screenshot size
Requirement
Screenshot source
6.5 inch (iPhone 13 Pro Max, iPhone 12 Pro Max, iPhone 11 Pro Max, iPhone 11, iPhone XS Max, iPhone XR)
1284 x 2778 pixels (portrait)2778 x 1284 pixels (landscape)1242 x 2688 pixels (portrait)2688 x 1242 pixels (landscape)
Required if app runs on iPhone
Upload 6.5-inch screenshots
5.8 inch (iPhone 13 Pro, iPhone 13, iPhone 13 mini, iPhone 12 Pro, iPhone 12, iPhone 12 mini, iPhone 11 Pro, iPhone XS, iPhone X)
1170 x 2532 pixels (portrait)2532 x 1170 pixels (landscape)1125 x 2436 pixels (portrait)2436 x 1125 pixels (landscape)1080 x 2340 (portrait)2340 x 1080 (landscape)
Required if app runs on iPhone and 6.5 inch screenshots are not provided
Default: scaled 6.5-inch screenshotsAlternative: upload 5.8-inch screenshots
5.5 inch (iPhone 8 Plus, iPhone 7 Plus, iPhone 6s Plus)
1242 x 2208 pixels (portrait)2208 x 1242 pixels (landscape)
Required if app runs on iPhone
Upload 5.5-inch screenshots
5.5 inch (iPhone 8 Plus, iPhone 7 Plus, iPhone 6s Plus)
2048 x 2732 pixels (portrait)2732 x 2048 pixels (landscape)
Required if app runs on iPad
Upload 12.9-inch iPad Pro (3rd generation) screenshots
5.5 inch (iPhone 8 Plus, iPhone 7 Plus, iPhone 6s Plus)
2048 x 2732 pixels (portrait)2732 x 2048 pixels (landscape)
Required if app runs on iPad
Upload 12.9-inch iPad Pro (2nd generation) screenshots
Price
Traffic Source (Self Reporting Networks)
Facebook
Google
X (Twitter)
Apple Search Ads
Cohort reports
Impression tracking
Audience segmentation
At extra charge
Custom Dashboards
Custom Reports
At extra charge
Advertisement Cost
DAU/MAU (Stickiness)
Raw Data Export
At extra charge
At extra charge
At extra charge
API Reporting
Search term
Translation
SAP* French
SAP* French (Canada)
soldes
sale
25
5
aubainerie
sale
14
*Search Ads Popularity (SAP)shows the popularity of the search term from 5 to 99.

How to Add Locales on Google Play

Localization and adding new locales on Google Play follows a similar process to the App Store:

  1. Open Google Play Console and go to the Grow Users tab.
  2. In the Store Presence section, click Store Listings and select the desired locales.

  1. From the drop-down list, select the language you want to use for localizing the app.
Google Play provides two ways to localize text metadata:

1. Automatic translation via Google Translate
2. Manual entry for each locale

Automatic translation is a quick solution if professional translation isn’t available. However, it often contains inaccuracies, ignores cultural nuances, and has a noticeable “machine-translated” feel. To native speakers, this text can appear sloppy, undermining trust in the product and negatively affecting its perception.
  1. In the Manage Translation section, you can add, edit, or remove text metadata for each selected locale.
  2. To add visual metadata (screenshots and short videos), go to the Main Store Listings section.
Guide to promoting your mobile app on Google Play
Device
Icon size
iPhone
180px × 180px (60pt × 60pt @3x)
120px × 120px (60pt × 60pt @2x)
iPad Pro
167px × 167px (83.5pt × 83.5pt @2x)
iPad, iPad mini
152px × 152px (76pt × 76pt @2x)
App Store
1024px × 1024px (1024pt × 1024pt @1x)
Icon format
PNG
Color models
sRGB or P3 (see "Color Management")
Layouts
Aligned without transparency
Sizes
Shape
Square without rounded corners
All the current requirements for icons are specified in the specification.

What to Keep in Mind Before Localizing Your App

Effective product adaptation starts not with translation, but with proper project architecture during development. The key process in this stage is internationalization.

Internationalization is the technical process of preparing an application to support multiple languages. It involves storing all text, date formats, numbers, and currencies separately from the program code. This approach makes it easy to add new languages or update existing ones without affecting the core logic of the product.

High-quality internationalization provides three key advantages:

  • Speed — Resources can be quickly exported in convenient formats (.strings, .xliff for iOS, or .xml for Android)
  • Systematicity — All available languages are well organized
  • Flexibility — Changes for specific locales can be implemented quickly

This approach makes the localization process transparent, manageable, and significantly more cost-effective in the long run.

Icon format
32-bit PNG (with alpha channel)
Color models
512 х 512 pixels
Layouts
1024 КБ
Sizes
square, without rounding and shadows (Google automatically rounds the corners and adds shadows)
All the current requirements are specified in the specification.

Basic Principles of Interface Localization

In the past, localizing mobile products was an entirely manual and time-consuming process: each key/value pair had to be copied into Excel, sent to a translator, and then manually reintegrated into the code. While this might be manageable for a single language, scaling to twenty or more languages often led to chaos, errors, and unnecessary costs. Today, technology has streamlined and optimized these processes.

Modern Localization Platforms

Today, localization for Android and iOS apps is handled through specialized platforms: LMS (Localization Management System) and TMS (Translation Management System).

The most popular solutions include Crowdin, Lokalise, Smartcat, and Phrase.

These cloud-based platforms support multiple file formats and integrate with tools such as GitHub, Figma, Slack, and more.

Localization files are uploaded to the system, allowing translators to work directly with ready-made keys and texts without manual copying. This simplifies the translation process, accelerates updates, and enables quick checks of localization within the interface context.

As a result, the team operates more efficiently, and the risk of errors and code loss is significantly reduced.

Artificial Intelligence

Modern localization systems increasingly leverage AI to generate translation suggestions. While this speeds up the process, it cannot yet replace professional linguists:

  • Context errors — AI often cannot distinguish the role of text in the interface (e.g., heading, button, or hint), leading to mistakes.
  • Cultural nuance — Only humans can accurately interpret subtle cultural references, humor, or domain-specific jargon, which is critical for a natural, user-friendly interface.

The most effective approach today is MTPE (Machine Translation Post-Editing). AI generates a draft translation, which is then reviewed and corrected by a professional translator to ensure accuracy and a natural, fluent tone.

This prevents your app from appearing unprofessional or “machine-translated,” such as the examples below:

Traffic
Popularity
Keyword
1
385 585
99
instagram
2
325 480
98
whatsapp
3
201 485
95
telegram
4
177 737
94
facebook
5
119 067
91
tik tok
6
92 427
90
ifood
7
80 473
87
tinder
8
69 379
87
capcut
9
65 120
87
nubank
10
64 602
86
uber

Interface Localization Process Checklist

  1. Planning and language selection

Localization begins with analyzing your project and selecting target markets for expansion. Start by localizing your app pages on Google Play and the App Store. Analyze the results, then identify which parts of the interface require translation.

Keep multilingual countries in mind. For example:

  • French is spoken not only in France but also in parts of Canada and Africa.
  • Belgium has three official languages: French, Dutch, and German.
  1. Creating a glossary and style guide

To avoid inconsistencies, create a glossary for your app. This is a list of key terms that must be used consistently across the interface, including button names, functions, currencies, actions, and more.

Additionally, develop a style guide that defines rules for user communication, graphic style, punctuation (such as which quotation marks to use), and other important details.

  1. Technical preparation

Ensure your app architecture is prepared for dynamic content changes. Buttons, text fields, and other UI elements should be flexible to accommodate variations in text length. For example, a German translation may be 30% longer than the English original, while some Asian languages may be more compact.

Export resource files in the appropriate formats — .strings or .xliff for iOS, .xml for Android. During translation, it is essential to preserve technical symbols, variables, and formatting to avoid disrupting the app’s logic.

  1. Implementation and testing

Once the final translations are ready, move on to integration and final verification.

For high-quality localization, hire professional translators who are native speakers. Integrate the translated files into the project and perform thorough testing. Ensure that:

  • Text fits within interface elements
  • Special characters are displayed correctly
  • There are no logical or contextual errors in the app’s workflow

Interface localization is a strategic step for any project with global potential. It ensures that users immediately understand the value of your product and feel comfortable in its digital environment, regardless of their country or language.

Traffic
Popularity
Keyword
Translate (EN)
1
243 626
99
instagram
instagram
2
122 131
95
snapchat
snapchat
3
74 161
91
tik tok
tik tok
4
67 431
91
whatsapp
whatsapp
5
55 634
89
reddit
reddit
6
40 775
87
youtube
youtube
7
39 319
87
tinder
tinder
8
37 889
87
facebook
facebook
9
37 600
86
telegram
telegram
10
26 225
84
brawl stars
brawl stars

Traffic
Popularity
Keyword
1
123 159
99
instagram
2
91 584
97
snapchat
3
52 253
93
facebook
4
28 524
89
tik tok
5
25 788
88
reddit
6
23 972
88
youtube
7
23 005
88
tinder
8
20 257
87
whatsapp
9
17 652
86
messenger
10
14 431
84
discord

Traffic
Popularity
Keyword
Translate (EN)
1
96 271
99
인스타그램
Instagram
2
66 339
97
vpn
vpn
3
47 883
94
카카오톡
KakaoTalk
4
40 069
93
유튜브
YouTube
5
39 041
93
배달의민족
Delivery ethnicity
6
33 538
92
x
x
7
32 794
92
트위터
Twitter
8
29 047
90
쿠팡플레이
Coupang Play
9
21 262
89
네이버
Naver
10
18 882
88
티빙
Tibing

Traffic
Popularity
Keyword
1
144 520
99
instagram
2
102 720
97
snapchat
3
70 760
94
facebook
4
45 775
91
tik tok
5
26 665
88
youtube
6
25 880
87
reddit
7
24 777
87
tinder
8
21 923
86
whatsapp
9
21 702
86
messenger
10
15 312
84
spotify

Traffic
Popularity
Keyword
Translate (EN)
1
38 906
98
телеграм
telegram
2
24 281
95
telegram
telegram
3
20 773
93
бравл старс
brawl stars
4
17 750
91
пабг
YouTube
5
16 308
91
дія
Delivery ethnicity
6
15 075
91
tik tok
x
7
12 534
90
instagram
Twitter
8
11 554
89
вайбер
viber
9
11 418
89
brawl stars
brawl stars
10
11 205
89
viber
viber
Home
Up